Wednesday, June 7, 2017|3:45 p.m.
New York City– Boston Red Sox commentator Jerry Remy said sorry Wednesday for his on-air remarks a night previously that pitchers such as Yankees star Masahiro Tanaka should not be permitted to have translators on the mound.
“I truly apologize to those who were upset by my remarks during the telecast last night,” Remy tweeted.
During the NESN broadcast of the Boston-New York game at Yankee Arena on Tuesday night, Remy stated pitchers such as the Japanese-born Tanaka should “find out baseball language.”
His remarks quickly drew sharp criticism on social media, with some saying there isn’t one universal language for baseball.
The Red Sox and NESN released declarations Wednesday distancing themselves from Remy’s remarks.
“NESN does not concur with any such views revealed by Jerry Remy and we know from talking to Jerry that he is sorry for making them. The network all the best apologizes to anybody who was upset by Jerry’s remarks,” NESN stated.
Said the Red Sox: “We do not share the views revealed by Jerry Remy throughout last night’s broadcast.”
Tanaka said he wasn’t sure why Remy made his comments.
“Little subtleties could get lost in the process of aiming to communicate, especially when you do not know the language,” Tanaka stated through a translator.
His translator, Shingo Horie, did not wish to comment beyond saying he felt the very same method as Tanaka.
Remy has actually been a popular Red Sox television expert because 1988. He was a Boston infielder for 7 seasons and is a member of the group’s Hall of Popularity.
In 2013, Big league Baseball embraced a rule that permitted interpreters to sign up with mound conferences. That very same season, Red Sox relievers Koji Uehara and Junichi Tazawa each used translators on the team’s go to the World Series championship.
Red Sox manager John Farrell stated he wanted he would have had the ability to have a translator on the mound during his time as Boston’s pitching coach from 2007-10, when he dealt with Daisuke Matsuzaka and Hideki Okajima.
“We had the ability to have the interpreter in bullpen sessions,” Farrell said.
Farrell stated he discovered Japanese for single words, things and numbers.
“But when you start talking ideas, let’s face it, interaction with players is top priority No. 1,” he stated. “So to be clear, the interpreter is needed.”
Remy’s comments Tuesday night came hours after Hall of Famer Mike Schmidt, a longtime Phillies 3rd baseman, said in a radio interview that Philadelphia outfielder Odubel Herrera’s language barrier “would make it challenging” for him to be a group leader. Herrera is from Venezuela and performs his interviews with English-speaking media in Spanish, through a translator.
Herrera said after the Phillies’ game in Atlanta that Schmidt had called him to excuse his remarks.
In the fourth inning of the Red Sox-Yankees game, Tanaka was gone to on the mound by Japanese translator Shingo Horie and pitching coach Larry Rothschild.
“I do not think that need to be legal,” Remy stated at the time, informing play-by-play man Dave O’Brien, “I really don’t.
“Learn baseball language. You understand, find out, it’s pretty simple. You simplify pretty simple between pitching coach and pitcher after a long period of time,” Remy said.
O’Brien answered: “I would say that probably, you know, they’re concerned about subtlety being lost in some of these conversations.”
As he left the broadcast cubicle after Boston’s 5-4 win, Remy said he had absolutely nothing more to say on the subject.
“I have actually got no talk about that. Really,” he said.
AP Baseball Writer Ronald Blum contributed to this report.